午前0時の森★1
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
MC:村上信五、劇団ひとり
天気予報:小髙茉緒(日本テレビアナウンサー) >>335
意訳云々より軍事とか科学の専門知識が
足りなくて間違った訳をするときが
あるからなあ 劇中のいい間違えで笑いを取るみたいな場面を訳すのは大変だろうなとは思う >>294
ジャックバウワーは、
小山力也の過剰演技でしかイメージ出来なくなった。
キーファーの声や演技とぜんぜん違うのに。 この速さなら言える
今日沖縄行くんだがまだ予定立ててない 多少英語聞き取れたり知識があると字幕のニュアンス違ったり意味合いはきちがえてるって観てて気づくことが多々ある >>381
この番組好きだけど
今日はゲストがマトモすぎたw
いつもの3倍は豪華 >>358
評判のいい人とかは知らないんだけど、なっちの訳は誤訳が多いんだってさ
ロード・オブ・ザ・リング」の時は映画の内容が変わってしまうくらいの誤訳があって
映画ファン達が怒って映画会社だか配給会社だかに「翻訳家を変えてくれ!」って直訴したって話があった >>386
クロエ!端末にデータを送ってくれ!
本当に済まない!
トニー本当に済まない! 火曜もそうだけどやっぱり情報あんまり用意せず喋ってるのが良いんじゃないのかねえ 字幕でも吹き替えでもどっちでもいい
元気な時は字幕
疲れてるときは吹き替え
これが正解 >>391
どうしても予定が立たないなら
美ら海水族館でも行っとけば間違いない。 >>406
一応2日目3日目に石垣島行くのは決まってる 字幕は映像を半分くらい(もっと?)見てないだろうし、吹替は声優のわざとらしい演技に辟易するし
難しいところ >>407
もうあいつの顔しか思い浮かばなくなったw >>381
ゲストがいる時は進行の二人がもうちょっと静かだともっと良いんだけど(・∀・)w >>411
字幕吹き替え関係なしで
映画のスクリーンってシネマスコープで横に長いから
一回の鑑賞だけじゃ映像の見逃しがたくさんあるけどね >>411
なんつーか、字幕は読まずに見るって感覚なんだよね(´・_・`)
文字を追って理解するんじゃ無く、形として理解するから自分としてはそんなに苦じゃない
でもたまに2行あったりすると流石に読まないと理解出来ないから疲れる(・∀・)w ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています