午前0時の森★1
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
MC:村上信五、劇団ひとり
天気予報:小髙茉緒(日本テレビアナウンサー) この番組、何見せられてるかわからないんだよな
月曜日の夜中、他にやれることあるだろが つまんないランキングではこの2人と若林、バカリズムが最強 視力がよくても屈折異常がないとは限らないからな
遠視と乱視は自力で見ることができる
年取るまではな
悪いと知ってショックだった >>14
外人が思う日本人のステレオタイプは眼鏡掛けとるなぁ 風呂入るきっかけを作ってくれた
なんだこのつまらなさ あー千も取れない
その日の最後も取れない無能が発狂してるのを観察するのは楽しいなぁー サンコンさん6.0らしいがどうやって測ったんやろな 視力がいいと安心してたけど眼精疲労なんかで1.0以上でもメガネかけてる人もいるしな
視力が全てではない シウマイ弁当って気になってるんだけどどこに売っているんだ 若林もそうだけど俺面白いだろって思いながらしゃべってそうなのが痛い >>7
若林はずっと50点のラインで安定してる感じ >>24
当てに行ったところでメリットないんだけどなw
なんなんだろうなあれ >>27
崎陽軒
最近宅配のハードル下がったから
嬉しい >>27
崎陽軒
横浜市内そこら中にあるから容易に買える レイバンのアビエイター?
だっけ?
いまだにガラス? >>22
来日して日本での生活が長くなって一気に低下したという >>27
時々スーパーとかで売ってるような
駅弁フェアみたいなので 村上ってもしかして自分のこと面白いやつって思ってる? 帆立好きじゃないから崎陽軒のシューマイ好きじゃない なっちキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !! 戸田奈津子はコトブキツカサが加齢で耳の調子が悪いから同時通訳は辞退したって言ってた 感覚で訳しちゃうから映画好きからは嫌われちゃってるナッチ 笑っていいともでトムクルーズ来た時
畳のセットがあってタモリが靴脱いでくださいって言ったらこの人が訳しもしないで
トムはそんなことしません!とタモリに言い放った 最低の通訳者
こいつを信頼してるのがトムクルーズの汚点 俺が見て来た洋画は全て戸田さんのに作られたストーリーだったわ・・・(´・_・`) >>48
今のひとりに対する聞き返し方ちょっと角立つ感じだった >>51
いうて洒落にならない誤訳たくさんあるんだぞ(66年に流産→66回の流産とか)
たくさん仕事こなす姿勢は偉いけど雑すぎる トムクルーズとニコールキッドマンがパチンコ屋にいたらビビるわ こんな事で遠隔を暴露されてwwwww
どうせボッタクチェーンだろうな
あそこは遠隔やってる ロードオブザリングの頃からだよな
あまりに誤訳が多くてネットで叩かれるようになったの 戸田奈津子は
「直訳すると文字数が多くなって読み取れないから直訳はしない」と言っている
なので翻訳がおかしいと批判する人が絶えない 頼むから引退して
好きな映画がこいつ翻訳だったときのガッカリ感ハンパナイ 最近の映画は画面がうるさすぎて字幕見るのも疲れるねん(´・ω・`) 「地獄で会おうぜ、ベイビー」は戸田奈津子の数少ない名訳 >>68
宗教っていっても教祖はいないんだよな
軍人のメンタルケアとかやってる イピカイエをクソッタレと訳した戸田
最近はイピカイエそのままにしてる ゲスト呼んでもこれだけつまらないんだともう絶望的だなこの番組 ただの水死体を「夢見る少年ジョニー」とか
兎に角主観の加筆多すぎなよだよな >>96
他人に文句ばかり言うなら実力つけろってのが無理な絡みだと思うなら、ちょっと甘えん坊すぎるんじゃないの?
だらしない この人ほどズレた翻訳してる人も珍しいくらい
ダメ翻訳の見本だって言われてるからね。 直訳だと長過ぎて読みきれないから意訳で短くするんだっけ
吹き替えのほうがオリジナルに近いらしいね 笑っていいともで爆問太田にマジ切れしそうになってたけどなトム ID:j+AAxTZi0
ID:l4ot9gh30
ID:Q55Lolqt0
ID:Gz9qSLE+0
今日の壺カルト信者
ID:MrNHiwk20
特にコイツはいきなり自己レスしてる重度の知的障害者 >>119
Yippee-ki-yayという特殊な言葉だから役なんかそもそもない >>126
吉本所属ではある
ネットフィリックスとかがあるからめちゃ忙しいらしい スターになるほどファンサービス凄い
マイケル・ジャクソンもそう >>115
芸人のネタ翻訳してるのチラッとテレビで見たけど
ん?ってとこもありそうだったな >>127
調べてみた
カウボーイの言葉で
本来の意味はウルドゥ語で
これでも食らえ!
だってさ ハリウッドの役者ってファンレター書いたらサイン付きのカード返してくれるらしいよね >>135
固有名詞みたいなもんだからそもそも訳せない こんな事言ってるけどひとりは自分とトムクルーズを同列に思ってそう(´・_・`) さんまもすごいもんな
上田とかもすごいよ
ファンレター手書きで書いてたり
ひとりにはできんよ サッカーのジーコはファンサービス必ず時間取ってしてたもんな >>137
それはある
俺はジャッキーチェンにもらった 映画の宣伝で来日した時に西武球場の日本シリーズにも来てたなぁ
始球式だけで帰る予定だったのにスタンドで観戦したがって周りを困らせてたw >>137
コリンフォースとかはコロナ前は返してくれてたらしいな >>143
よこだけど
おー(・∀・)!すごい(・∀・)! トップガンだかMIの時コロナ対策意識が低いスタッフに??りつけてるトム凄かったな
そこで拡大したら最悪だもんな プロデューサーだからわがままが通るだけだろw
撮影が伸びたらやばいしスタントマンの仕事もなくなっちゃうからな なんとなくハリウッド男優トップはトムクルーズとブラッドピットのイメージある でも真田広之のアクションに嫉妬してシーン削ったのはダサいぞトム 若いモデルがトムとちょっと会話しただけでそのモデルをいじめ抜いたキチガイババアだからなこいつ 村上の嫌いなところ
・自分が面白いと思っているところ
・先輩にタメ口・呼び捨てにするところ
・それを自分の特殊能力(あるいは愛嬌)だと思っているところ
・自分の実力でここに立っていると思っているところ
・上記引っくるめて不快なところ
・あとクソつまんないところ >>163
劇場でお金を払って洋画を吹き替えで見る人が理解できないw >>163
日本語脚本を書く人って、翻訳字幕は全く参考にしないもんなのかな? >>172
4Dとかは字幕読むと酔うから吹き替えの方が良いらしい >>115
あのクズ見た目通りの奴で来日した日本好きユーチューバーにセクハラしてたw
めっちゃキモかったよ >>145
おもしろい(・∀・)w
その時って本当に観戦したのかな(・∀・)w >>163
どっちも付けたい派
ニュアンス変えてあったりするし トムクルーズの吹き替え鈴置はイケボ過ぎて森川の方がナチュラルだな
鈴置だとトムクルーズのイケメン度増してたけど >>186
いや、興奮してんのよ
トム・クルーズ大好きだから マーベリック見てないけど管制塔をビビらすシーンは絶対あるんだろうな >>172
子供の頃ジャッキーチェンの映画テレビで観ててジャッキー=石丸博也だったのに映画館で字幕のガッカリ感
子供にゃ吹き替えが1番 戸田さん話振ってないのにガンガン口挟んでくるな
やっぱ我が強いな ちょっと遠い仲のいい人に告白したい事ってあるよね(・∀・)w >>214
ミスターブーは広川太一郎じゃないと成立しないしな >>214
絶対吹き替えで見たい映画 ドラマ
・ジャッキー
・エディマーフィー
・24 戸田ってメチャクチャ意訳してるからお前ら長年偽物の映画見せられてるんだぞw 戸田さん、マイクのこと考えてないリアクションだな。さっきからマイクにぶつかってる >>180
内野で観戦してたら始球式で帰ったはずのトムがボディガード引き連れてスタンドに来てビビったわ
マネージャーみたいな人に「もう時間が!」みたいに何度も促されてたけど2回表くらいまで粘って観戦してた >>210
難しい映画だったから白ブリーフと空からカエルが降ってきたのしか覚えてないけど、いい歳になったんで見直してみたい >>233
また見たくなってこの前DVD買ってきたわ そこそこミーハー感覚もあるから長くやれたんだろうな 戸田さん、この年齢で津田塾行ってるのか
結構いいお家で育ったんだろうな >>227
最近意識してしまったのが
子供の頃から1000も見てきた映画がほとんど
TV用にカットされてた事実w >>232
えーすごいすごい(・∀・)!!
そんなシチュエーションのトムクルーズに会えるなんて超貴重(・∀・)!
いい経験羨ましい(・∀・)! >>248
学校へ行こう!という番組で見た時
V6の岡田とか三宅と身長同じくらいだったな わいの友達は空港でキアヌ見たって言ってたな
その時は本人と思わなかったらしいけど
後で来日してること知って声かけなかったことをめっちゃ後悔してた いいホテルだしな
そもそも下品な客がいない
だけど誰か1人がやればみんなやるってのが日本人 そういう人もいるんだね
歳取って見ると初見と違う感想を持つのかもね >>233
とりあえずトムクルーズが
「リスペクト!ザ コック!!」って言ってた >>257
岡田はまだしも三宅てちんちくりんでは… もっとちゃんとした司会で戸田さんの話聞きたかったゎ
この2人うすっぺらすぎや >>260
あー日本人やばい、ここまでになったかと思ったのは稲村亜美の始球式だ。あの生徒達は親にボコボコにされてて欲しい >>275
中学生にキレてる君のほうがやばいと思う >>251
握手求めてみんな駆け寄ってきたけど今言ってたボディガード隊が「トムに触ったらコロすぞ!」って勢いで追い払ってたわ
トムはボディガードをなだめながらグランドを指さして「みんなボクじゃ無くて試合を見て」って笑ってた >>284
そうか。あんなの自分が親だったらボコボコだわ トム・クルーズの映画で好きなのはインタビューウィズヴァンパイアだな
原作者にあんな大根ってボロクソ言われても役作りで原作者にごめんなさいって言わせた話が好き 1995年頃、松戸のペットショップで爬虫類評論家だけど動物全般に詳しかった仙石正一先生がいた
池谷弟クリソツの店員と顔なじみらしく、イソギンチャクの水槽で自動的に水位が上下するやつを見ながら、
仙石「オレ、こーゆーのに興味持っちゃう奴の気が知れねーんだよなぁ」みたいなことを池谷弟店員に言ってた
何故か「アマデウス(モーツァルトの映画)の字幕が秀逸!」みたいなことも言ってた 字幕ってそもそもがっつり字幕だけ意識するんじゃなくて原語での理解の補助的な役割だよな 最近老いてコロナ禍でメンタルおかしくなってるから
マーヴェリック見に行く前に一作目見直したら
トムがキラキラしすぎててなんか悲しくなってしまった >>285
なんだか風景が目に浮かぶ(・∀・)ww
トムクルーズかっこいいなぁ…
そしてやっぱり羨ましい(・∀・)w 洋ゲーのプレイ動画に日本語字幕つけてYouTubeにあげてるけど難しい難しい😖
なっちの意訳はすごいと思う 情報量が字幕だと少なくなるんだよな
吹き替えのほうが得 これが困るんだよww
もうちょいオリジナルを尊重してww >>296
聞きながら字幕も両方入れるで丁度いいよね最初の方だけで疲れて止めちゃうけど パッと目に入る情報で全てのニュアンスを入れるってすげえ仕事だな なっちの訳は映画ファンにはあんまり評判良くないんだよなぁ >>310
全然印象違う(・∀・)ww
それだとマーベリックがただの嫌な奴だな(・∀・)w 本当に理解したいなら日本語と英語の字幕を同時に表示するのが良いとか聞いたな 今字幕で見るやつほぼ居ないらしいぞ
マニュアルと同じで絶滅するんじゃね >>330
↑↑↑↑
「ガイジ」なんていう辞書にもない頓珍漢な言葉を使うのはお前がキチガイの証拠 >>340
棒吹替ワースト1はスーパーナチュラルの次長課長・井上 >>296
少し聞き取れるようになると
ニュアンスあってるか??ってモヤることが増えるw 字幕派だったけど字幕追う時間がかなりもったいないと気づいて吹き替え派になった >>334
できれば吹き替えと字幕両方見た方がいい
吹き替えの方が内容がちゃんと分かる
でも役者本人の声も聴きたいから字幕でも見る ま、正直読むのだるいから字幕で見ないよなー
外人の俳優よくわからんし、その人の声じゃなくてもかまわないもんなー >>335
あまり詳しくないんだが、評判の良い翻訳家っているの??
洋画ファンにはお馴染みの人とかいるの? 吹き替えと字幕両方見たが吹き替えの客層ゴミすぎたので字幕は必要 字幕だと映像の半分は見落としてる
推理ものとかになると致命的 >>335
意訳云々より軍事とか科学の専門知識が
足りなくて間違った訳をするときが
あるからなあ 劇中のいい間違えで笑いを取るみたいな場面を訳すのは大変だろうなとは思う >>294
ジャックバウワーは、
小山力也の過剰演技でしかイメージ出来なくなった。
キーファーの声や演技とぜんぜん違うのに。 この速さなら言える
今日沖縄行くんだがまだ予定立ててない 多少英語聞き取れたり知識があると字幕のニュアンス違ったり意味合いはきちがえてるって観てて気づくことが多々ある >>381
この番組好きだけど
今日はゲストがマトモすぎたw
いつもの3倍は豪華 >>358
評判のいい人とかは知らないんだけど、なっちの訳は誤訳が多いんだってさ
ロード・オブ・ザ・リング」の時は映画の内容が変わってしまうくらいの誤訳があって
映画ファン達が怒って映画会社だか配給会社だかに「翻訳家を変えてくれ!」って直訴したって話があった >>386
クロエ!端末にデータを送ってくれ!
本当に済まない!
トニー本当に済まない! 火曜もそうだけどやっぱり情報あんまり用意せず喋ってるのが良いんじゃないのかねえ 字幕でも吹き替えでもどっちでもいい
元気な時は字幕
疲れてるときは吹き替え
これが正解 >>391
どうしても予定が立たないなら
美ら海水族館でも行っとけば間違いない。 >>406
一応2日目3日目に石垣島行くのは決まってる 字幕は映像を半分くらい(もっと?)見てないだろうし、吹替は声優のわざとらしい演技に辟易するし
難しいところ >>407
もうあいつの顔しか思い浮かばなくなったw >>381
ゲストがいる時は進行の二人がもうちょっと静かだともっと良いんだけど(・∀・)w >>411
字幕吹き替え関係なしで
映画のスクリーンってシネマスコープで横に長いから
一回の鑑賞だけじゃ映像の見逃しがたくさんあるけどね >>411
なんつーか、字幕は読まずに見るって感覚なんだよね(´・_・`)
文字を追って理解するんじゃ無く、形として理解するから自分としてはそんなに苦じゃない
でもたまに2行あったりすると流石に読まないと理解出来ないから疲れる(・∀・)w ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています