タイトルの「炎の王国」の部分は原題では「FALLEN KINGDOM」。
訳すならば「堕ちた王国」「王国の陥落」「王国の崩壊」あたりが妥当なところ。

「恐竜たちの王国が崩壊した」ことを指しているのかと思いきや、
最後に恐竜が解き放たれて「人間の王国が崩壊した」ことに気づかされるというダブルミーニングになっている。

ラストシーンでマルコメ教授にタイトルの通りの演説をさせて、わざわざ「この映画で言いたいのはこういうことやでー」と説明してくれているにも拘らず
アホの配給会社が「島が燃えてるから炎の王国でええやろ」と作り手の意図を踏みにじる邦題をつけたパターン。

何度でも言う。
なぜ日本の配給会社はクソみたいな改題をするのか。