映画「幸せをつかむ歌」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
映画「幸せをつかむ歌」【名優メリル・ストリープ主演!】
[字幕版]愛が、夢が、音楽が──傷ついた家族をもう一度、輝かせる。アカデミー賞🄬キャスト&スタッフで贈る爽快エンターテイメント! 表面だけ怒鳴って嫌って不機嫌で、なのに一緒にいる
面倒くせえ、本当には嫌ってない本当は仲良くしたいとか 長持ちするのか冷凍すると匂いが漏れないからなのか
どっちだろう メリル・ストリープがこんなキャラで歌ってると笑えて来るなw ようつべでもいるけど、セレブぶって空回りしてるやつは滑稽だよなw 実際親と子どもが別々の部屋で同じTV見てるってことってあるよな けっこうずばずば来るな、いい嫁さんなんだけど大分敵意が出とるな >>128
しっかり物な分他人にも厳しい人というのは現実世界によくいる >>133
だれだろな、ぱっと思い浮かんだの倍賞美津子とか? ミッドナイトアートシアターのジャパネット(´・ω・`) >>136
へえー
>>138
ああそういう立ち位置なんだ! >>133
いない
日本の女優なんて文字通り足元にも及ばない >>136
倍賞美津子と違ってもっと品の良い演技が出来る
>>138
あんな金太郎飴みたいに同じ芝居しか出来ないのと一緒にしちゃダメ >>147
メリル・ストリープって何でもできちゃうもんな例えようがないか LIVEシーンはフリートウッドマックのスティービー・ニクスっぽいんだよな おばちゃんで太ってきてるのがいいって男もいるんですよ 愛を叫ぶほど薄っぺらい
日本にその愛の概念を持ち込みやがった そーやってトラブルメーカーだからって行かなかったから今まで怒らせたのに バンドのシーンが多いからリック・スプリングフィールドか イーストウッドも娘と確執のあるカントリー歌手の映画撮ってたな
センチメンタルなんとかっての >>167
だよねw
だけどあまりにもハッキリとワンツースリーフォーだったもんでw >>167
横レスだけど和製英語ってあるからな
単独では英語なんだけどそのシチュエーションでは使わずちゃんと現地では違う言葉があるっての メリル・ストリープとシガニー・ウィーバーはクラスメイトだったのか >>168
映画はあまり縁が無いけどテレビへの出演は多いんだよなリック・スプリングフィールド
「名探偵ロビン/事件はおまかせ」とか「ハイタイド探偵25時」とかみたいな
軽くて批評家筋から無視される系のドラマが多いけど >>1乙
同じ州に住んでいないと共同親権の意味ないな 三人連れ子がいるところに嫁に入るのもなかなかつらそうやな リック・スプリングフィールドって英国バンドみたいな雰囲気だった >>172
それは分かるけどカウントの取り方はワンッーワンツースリーフォーだょ 事後である
これも気になるから将軍様は録画してきたわw キールロワイヤルって聞くと大泥棒ジン思い出す
何気に飲んだことないな >>176
へーそうなのねでもキャラ的にそういうのが合ってると思うわw
味方がいた Xvideosでomaで検索すると新しい扉ひらけるよ ネクタイ一つ取っても住む世界の違いが如実に表示れているな >>182
うん、そのとおりなんだけど
英語やんっていうツッコミは正しくない
英語でも違う場合があるし英国ではそうでも米国では違うとかもある
英語だからじゃなく、現地でもそうとしか言いようがないってこと >>188
そういうとこの作りこみが結構細かいよねこの映画 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています